Hay personas que consideran mucho mejor el audio original de sus programas y otras que son fanáticas de los doblajes. Pero, ¿qué son los doblajes? Algarabía nos explica qué es, sus ventajas y desventajas.
Sin embargo, el doblaje tiene muchos detractores, en
especial por algunas razones como las que siguen:
- La voz doblada no está bien sincronizada con el movimiento de los labios del actor.
- La voz doblada se toma licencias como introducir regionalismos innecesarios que rompen con el contexto de la obra original.
- La voz doblada marca acentos que son extraños en algunas regiones.
Por otro lado, algunas personas creen que los subtítulos
«ensucian» la imagen y «distraen» al espectador. También argumentan que el
doblaje le ofrece a los niños, ancianos o impedidos visuales la posibilidad de
disfrutar las películas o series.
Nacionalismos
Para los hispanohablantes, existe un gran debate respecto
de si es mejor el doblaje latinoamericano frente al que se hace en España. El
latinoamericano se hace principalmente en México y Chile, mientras que el
español respeta las reglas de pronunciación ortográfica del castellano.
También existen estudios de doblaje en Miami, donde se
usa un español «neutral» que para algunos resulta insoportablemente artificial.
Te presentamos algunos ejemplos que muestran la
diferencia entre doblaje mexicano, doblaje español y subtítulos:
Los Simpson, español latino.
Los Simpson, doblados en España.
Los Simpson, subtítulos en español.
En México el doblaje es muy importante y reconocido internacionalmente, aunque también hay mexicanos que prefieren los subtítulos.
Las dos opciones son buenas y no se debe juzgar u obligar a alguien a que les guste alguna de estas dos.
¿Cuál es tu preferido, doblaje o idioma original?
Publicado por: July
0 comentarios:
Publicar un comentario